Para no equivocarse en Madrid

Papa, potato, potet, potatis, truffe, kartoffel, pomme de terre.

EDITORIALES -TENDENCIAS-, LA BOCA MAGAZINE, TAPAS DE LETRAS











Llamar:

Papa, palabra de origen quechua cuyo significado es tubérculo, fue su primer nombre en España. Es más, Andalucía y Extremadura siguen conservándolo en la actualidad. [caption id="attachment_41323" align="aligncenter" width="250"]Papa bonita. Canaria. Los 5 mejores Papa bonita. Canaria.[/caption]   La papa entra a España y de aquí a Europa por la puerta de Irlanda e Inglaterra por un lado, e Italia y Alemania por otro. Esto tuvo una trascendencia económica, cultural y social realmente única, aunque en su momento ni un solo español fuese capaz de percibirlo. Los españoles de entonces, no supieron patrimonializar este importantísimo descubrimiento. Asistieron impasibles, quizás por indolencia cultural y decadencia del imperio, a que otros en beneficio de su grandeza, escribieran su historia con nuestros logros. De esos polvos, estos lodos: “A Sir Francis Drake, que difundió el uso de la patata por Europa. Millones de personas que cultivan la tierra, bendicen su inmortal memoria. A.J. 1580”. En la ciudad de Offemburg (Baden). ¡Hasta Alemania llegó el reconocimiento al pirata! Antes, la historia había asistido a otra proeza británica del otro pirata Sir Walter Raleigh, quien también tuvo el honor de introducir la patata en Irlanda. Menos mal que fue precisamente otro británico, R.N.Salaman, quien en su “The history and social inffluence of the potato” desmontó estas dos leyendas y puso las cosas en su sitio. [caption id="attachment_53854" align="alignright" width="167"]Causa limeña Restaurante Chincha Causa limeña (Chincha)[/caption] Esta es la curiosa historia del nombre de la patata a través de su viaje.

  • Potato es la expresión irlandesa y posteriormente inglesa.
  • En Escandinavia: potatis en Suecia y potet en Noruega. En Grecia patata y en portugués batata. Estas traducciones “simultáneas”, son indicio claro de su procedencia española y de la ruta que siguió por Europa.
  • A finales del S.XVI se introdujo en Italia y de allí a Suiza, Alemania, (kartoffel), que indica el paso de la planta por Bolonia, Alsacia y otros países europeos.
  • En Francia, en el XVII, que todavía se cultivaba muy poco, se llamó truffe y truffe rouge, clara traducción italiana de taratouffli (trufa de tierra). .
  • Pero en Bretaña, bajo influencia inglesa, fue patae. 
  • En Norteamérica, los irlandeses la llevaron de vuelta al continente y en principio la denominaron: patata irlandesa, irish potato.
  • Finalmente, Francia adoptaría el exclusivo nombre de pomme de terre
  • E Italia patata.
  Alfredo Franco Jubete.

LA BOCA MARKETING & COMUNICACIÓN, S.L. | EDITOR: Alfredo Franco Jubete

DISEÑO: Ángel Luis Sánchez • angeluisanchez1@gmail.com / Desarrollo: Datacom Soluciones Internet

INICIO ↑