Para no equivocarse en Madrid

Los nombres de la carne en inglés.

LA BOCA MAGAZINE, MENU DEL DIA, Secciones











Llamar:

La conquista de Gran Bretaña por los normandos modificó muchos aspectos culturales los nombres de las diferentes carnes. Los sajones tenían nombres germánicos para los animales: [caption id="attachment_54938" align="alignright" width="250"]Buey de 8 y vaca de 12 (la oscura). Los 5 Mejores Buey de 8 y vaca de 12 (la oscura)[/caption]

  • ox / buey
  • steer / novillo , buey
  • cow / vaca
  • calf / ternera/o
  • sheep / oveja,
  • ram / carnero,
  • lamb /cordero
  • swine / cerdo
  • hog / cerdo
  • sow / cerda, jabalina
  • pig / cerdo
Al convertirse el francés en idioma de la corte y la nobleza, llegó el cambio de vocabulario como consecuencia de las nuevas elaboraciones de los cocineros franceses de la corte. En el campo los nombres de los animales siguieron tal cual, pero cambiaron los nombres de la carne en las recetas de cocina. Cuando se referían a una carne concreta, determinaban: carne de… tal especie. [caption id="attachment_46419" align="alignright" width="250"]Chuletón de 2 kilos. Buey. El Capricho Chuletón de 2 kilos. Buey. El Capricho[/caption]
  • beef > de boeuf /carne de vaca, carne de res
  • veal > de veau / carne de ternera
  • mutton > de mouton / carne de cordero
  • pork > de porc / carne de cerdo.
Y hoy sigue siendo así, algo que no entiendo en un país que monopoliza con su idioma todas las actividades de la vida cotidiana del mundo entero. De hecho, creo que fue como hace un siglo, cuando Francia pretendió imponer el francés como idioma universal y oficial de la cocina, de la misma forma que el latín lo es para las especies que pueblan el mundo. Por tanto, si cocina francesa ha sido siempre sinónimo de buena cocina en el mundo y la inglesa lo contrario, si ponemos los nombres en francés, los que lean nuestros menús pensarán que hacemos buena cocina. Craso error, me he forrado en Londres durante toda mi vida, a comer mal, caro y con nombres en francés en sus cartas. Y siguen habiendo restaurantes ingleses de todos los niveles, que suelen escribir los nombres de sus platos en francés. A su entender añade valores cualitativos de refinamiento y nivel culinarios.  No obstante, los grandes chefs y los menos grandes no hacen esto, claro.   Alfredo Franco Jubete.

LA BOCA MARKETING & COMUNICACIÓN, S.L. | EDITOR: Alfredo Franco Jubete

DISEÑO: Ángel Luis Sánchez • angeluisanchez1@gmail.com / Desarrollo: Datacom Soluciones Internet

INICIO ↑